Lunedì , 06 Settembre 2010
VIGNETTA della SETTIMANA
Esercente l'attività editoriale
Realizzazione ed housing
NUOVE PROPOSTE DEL MESE DI SETTEMBRE

Come Fare Miracoli nella Vita di Tutti i Giorni
di Wayne W. Dyer

L'arte dell'incontro
di Pietro Archiati

Il Leone dei Templari
di Jack Whyte

La Torre di Babele
di Jacques Vicari

L'arte dei Primi Cristiani
di Pierre Prigent

La Divina Liturgia
di Jean Hani

Simboli Buddhisti e Cultura Tibetana
di Dagyab Rinpoche

MACROLIBRARSI.IT
RICERCA
SU TUTTO IL SITO
TellusFolio > Critica della cultura > Lo scaffale di Tellus
 
Lo scaffale di Tellus
Condividi articolo
Franc Ducros: Prefazione a Flavio Ermini, Plis de pensée.
Flavio Ermini, Plis de pensée.Champ Social éditions, Nîmes 2007
Flavio Ermini, Plis de pensée.Champ Social éditions, Nîmes 2007 
19 Febbraio 2008
 

 

Nella poesia italiana oggi… non prenderò tale sentiero verso la geografia letteraria. Mi orienterò piuttosto su questo punto della storia, questo presente che ci è toccato e dove ci è dato operare affinché, con i mezzi di cui possiamo disporre, giungiamo a far apparire nella parola ciò che, elevato al mistero delle cose, ci cambia e fa cambiare il mondo in cui viviamo. Ecco perché, strategicamente, non darò neanche segnali di riferimento culturale per collocare, in modo per così dire pertinente, la poesia di Flavio Ermini. Mi limiterò all’ascolto, difficile, di una parola resa difficile dal non avere altra scelta che lasciarsi sprofondare nell’oscuro per formularsi secondo l’unica necessità in grado di farla esistere:

 

chiamato all’ombra che si ritrae, il divenuto vivo disunisce  ciò che nasce per silenzio. In tutte le figure generate nel  dolore si attarda l’oscuro dentro la carne

 

 

Perché da viventi non dobbiamo smettere di diventare. Ascoltando, rispondendo con l’ascolto a ciò che, dall’«ombra che si ritrae» – dal sottratto senza apparenze, chiama. Perché è proprio dall’«oscuro», dove giace e vive quanto non sappiamo, che può venire ciò che, allora, salirà forse dal silenzio alla condizione di possibilità della conversione in parola. Là, alla condizione preliminare di aver potuto accedervi – e ciò può essere fatto solo al prezzo di un doloroso sforzo – la questione è «disunire» – ovvero: separare dal loro niente originario, dall’«oscuro» dove restano sconosciuti, gli aspetti che appaiono da quanto là appare. Questo lavoro si effettua con una doppia tensione, dolorosa, verso la comprensione delle possibili forme del mistero e, allo stesso tempo (dato che tali “cose” si sottraggono ai nostri mezzi, sensibili e intellettivi), verso la difficile conversione in figura verbale di ciò che non appartiene di per sé all’àmbito del linguaggio. Tali sono le figure che l’atto di comporle, trasformando in parola ciò che resta irriducibile al linguaggio umano, suscita nell’«orribile lavoratore», causando il «dolore» dell’essersi troppo intensamente impregnato di oscuro.

 

*

 

Ciononostante, questa parola uscita dal tumulto e dal tormento non si dà se non come parola di meditazione, in una calma divenuta come assoluta. I sussulti, i soprassalti, le angosce del lavoro, se la lingua li accogliesse, minaccerebbero le figure composte fino a farle fallire in ciò che esse riescono a trasmutare solo con grandi difficoltà. Anche questa poesia perviene alla parola solo nella distanza presa rispetto al suo oggetto di indagine. La parola di Flavio Ermini si ordina secondo un pensiero – dantesco, direi – della separazione essenziale tra res e verba. Da molto lontano, a partire da un fondo insondabile raggiunto innanzitutto attraversando tutte le possibili apparenze, risalendo attraverso di esse, piegandosi e piegandole alle piú sottili e minuscole sfumature, il lavoro della parola effettua la sua propria separazione dalle cose inventando una prosodia tesa all’ascolto e alla formulazione di ciò che viene udito al limite della possibilità di ascolto – tesa e, d’un tratto, in una lingua anch’essa tesa, distesa, ma allo stesso tempo composta secondo l’ordine di una sintassi che, per essere singolare – reinventandosi ad ogni proferimento – fa pur sempre udire, attraverso i secoli, le magie della sintassi, non dell’epoca, latina: le parole, che albergano nella frase calma come il fondo di un abisso, secondo le più sottili fluttuazioni di un senso che si inventa, elaborano e costruiscono un’architettura complessa, non tanto del cosiddetto ordine “naturale” – di fatto convenzionale – delle nostre lingue fatte di articoli e preposizioni, ma dell’ordine di un pensiero che, componendosi, configura la frase sulla base di quel rapporto della lingua alle cose che consiste nel metterle in relazione designandole secondo il loro ordine proprio. Convenientia, diceva Dante:

 

poiché include la luce, della luce assume l’oc-chio talvolta la forma

 

 

oppure

 

dove la morte si sovrappone ad altri modi della vita, mutato discende il biforme che di vessilli e rostro è fatto

 

 

(Noto come cosa evidente che tali risorse prosodiche, proprie della genealogia dotta della lingua italiana, pongono il traduttore francese all’incrocio tra due tipi di soluzione: l’uniformità della nostra sintassi classica da un lato; e d’altro lato le torsioni alle quali avrebbe dovuto abituarci già da un secolo la prosa di Mallarmé. François Bruzzo ha avuto l’accortezza di ricorrere a questo secondo tipo di risorse).

 

*

 

Alle proposizioni intense e definitive di questa poesia accade spesso di accoppiarsi. Allora la tensione che le unisce nella modalità di una distanza mantenuta suscita una relazione, infinitamente lontana, da cui si «sprigiona» questo «terzo aspetto» di cui parlava Mallarmé, «fondibile e chiaro, presentato alla divinazione»:

 

cade nel sonno il corpo spezzato comprimendo verso l’interno l’arco del viso. Nel centro preciso del piccolo cielo,  comune ai venti è la sorte dell’acqua che non tocca riva

 

 

*

 

Un tale lavoro sulla parola non è senza legame con quello che Leonardo da Vinci effettuava nei suoi appunti, inventando una lingua capace di dire nel modo più giusto e preciso i rapporti invisibili che si intessono nel mondo fisico:

 

Ogni corpo posto infra l’aria luminosa circulamente si sparge, e empie le circustanti parti di infinite similitudini, e appare tutto per tutto, e tutto in ogni minima parte.

 

 

Si tratta, certo, di altri misteri, che talvolta, però, diventano stranamente gli stessi:

  

In seguito a minimi spostamenti, diventano corpi di ogni genere le cose nell’oscurità

 

 

anche se altrettanto presto si aprono dimensioni che non sono quelle di Leonardo, la prosodia resta come forma visibile che risulta necessariamente dalla coniugazione di una stessa acutezza dello sguardo, di una stessa intensità del lavoro mentale, e di un analogo accanimento nella precisione della parola. Alta genealogia:

 

Compaiono invece faglie là dove nulla esiste, formandosi nella bocca di molti e tra la pelle

 

*

 

Sottolineo per finire la composizione del libro, in dieci capitoli o canti che si dànno l’uno dopo l’altro e congiuntamente come le molteplici facce di una qualche pietra sconosciuta che compone un poliedro – divenuto, grazie al rigore delle formulazioni, duro e impenetrabile come le cose che la parola è giunta a penetrare e a restituirci in figure oscure e abbaglianti.

 

 

Traduzione di Alessandro De Francesco


Foto allegate

Locandina
Articoli correlati

  Aymen Hacen. Alphabet de l’heure bleue. Prefazione di Alessandro De Francesco
  Alessandro De Francesco, un testo. Nota di Giulio Marzaioli. Vie d’uscita 16
  Alessandro De Francesco: Nouvelle Poésie Italienne, Nuova Poesia Italiana a Lione.
  Alessandro De Francesco: Lo spostamento degli oggetti. Silloge con foto e didascalie.
  Alessandro De Francesco: Lo spostamento degli oggetti. Anterem-Cierre Grafica
  Giulio Marzaioli: Sul libro “Plis de pensée” di Flavio Ermini recensito da Alessandro De Francesco
  Alessandro De Francesco: sul mio 'lo cercano' recensito da Giulio Marzaioli
  Flavio Ermini, Plis de pensée. Recensione di Alessandro De Francesco
  Angela Sanmann: stille. verkaspert e inediti
  Alessandro De Francesco Claude Cazalé-Bérard segnalano: “Testo e Senso”
  Stefania Roncari, su “Il moto apparente del sole. Storia dell’infelicità”.
  “Bioccoli” di Giuseppina Rando in Limina di Anterem Edizioni
  Flavio Ermini. L’esperienza poetica del pensiero
  Maria Lanciotti su Storia dell'infelicità di Flavio Ermini.
  Claudio Di Scalzo, Poesia su Internet. Risposta a Balestrini, Eco, Conte, Di Stefano.
  Flavio Ermini, Antologia di Anterem
  Flavio Ermini, Il moto apparente del sole. Storia dell’infelicità.
  Lorenzo Montano: Viaggio attraverso la gioventù. Postfazione di Flavio Ermini. Moretti & Vitali editori
  L'esperienza poetica del pensiero. Il numero 80 di “Anterem”
  Lettera a Flavio Ermini elencante cos’è Tellus e Tellusfolio nel web.
  Ivana Cenci: Sulla necessità della parola poetica.
  Biennale Anterem di Poesia. Motivazioni e finalità.
 
 
 
Commenti
Lascia un commentoNessun commento da leggere
 
Indietro      Home Page
STRUMENTI
Versione stampabile
Gli articoli più letti
Invia questo articolo
INTERVENTI dei LETTORI
Un'area interamente dedicata agli interventi dei lettori
SONDAGGIO
Aggregare e fondere i Comuni (almeno quelli sotto i 5.000 abitanti) e abolire subito le Comunità montane. Cosa ne pensi?

Perfettamente d'accordo.
 79.3%
Contrario.
 19.7%
Non so.
 0.9%

  vota
  presentazione
  altri sondaggi
RICERCA nel SITO



Agende e Calendari

Archeologia e Storia

Attualità e temi sociali

Bambini e adolescenti

Bioarchitettura

CD / Musica

Cospirazionismo e misteri

Cucina e alimentazione

Discipline orientali

Esoterismo

Fate, Gnomi, Elfi, Folletti

I nostri Amici Animali

Letture

Maestri spirituali

Massaggi e Trattamenti

Migliorare se stessi

Paranormale

Patologie & Malattie

PNL

Psicologia

Religione

Rimedi Naturali

Scienza

Sessualità

Spiritualità

UFO

Vacanze Alternative

TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - R.O.C. N. 7205 I. 5510 - ISSN 1124-1276