Sabato , 27 Aprile 2024
VIGNETTA della SETTIMANA
Esercente l'attività editoriale
Realizzazione ed housing
BLOG
MACROLIBRARSI.IT
RICERCA
SU TUTTO IL SITO
TellusFolio > Nave Terra > Ordine di farfalla
 
Share on Facebook Share on Twitter Share on Linkedin Delicious
Carlo Forin. Leggere il senso corretto di una lingua
10 Agosto 2023
 

Perché io scrivo tanto?

Non sono mosso dall’esigenza di esprimere la mia opinione, che vale esattamente come quella di un qualsiasi altro, ma cerco di scavare nelle parole ciò che contengono da sempre. Il tempo vi sovrappone significati mutevoli, ma la radice non cambia. In questa dimensione io sono un radicale: vado alla radice della parola.

Se io traduco ciò che leggo a mio uso e lo esprimo sono un indemoniato. Quando distinguo la mia opinione dallo scritto, mio o di un altro, la metto tra parentesi e conservo il suo messaggio eterno, ritengo di leggere il senso corretto della lingua.

Questo è possibile solo se sono riuscito, con l’aiuto di Dio, ad andare alla radice iniziale della parola. Ho fatto questo con Antares, nome di una stella e nome del dio del Capodanno, dato in zumero, al tempo della levata eliaca di questo astro, 4282 anni fa, tra i zumeri.

Lo scrissi nel libercolo ANTARES dagli dèi di Babele alle lingue d’Europa, pubblicato in 500 copie dalla tipografia TIPSE di Vittorio Veneto, nel febbraio 2005, che aggiorno nel conteggio dei tempi.

In 18 anni sono riuscito a scavare e riconoscere la sillabazione corretta ed il senso preciso de: AN TA RESH: dal centro dell’espressione: “natura del profumo del Cielo”.

Perché leggo dal centro (TA) passo alla terza sillaba (RESH) e finisco nella prima?

Perché il zumero, espresso in caratteri cuneiformi, è una lingua circolare, così espressa per motivi sacrali.

Questa lingua venne tradotta nel secolo positivista 1800-1900, quando non si credeva in Dio e negli dèi. I Zumeri credevano di essere stati modellati dagli dèi come pupi di creta impastata ed essicata. L’effetto estraniante della traduzione atea del messaggio religioso è paradossale, in quanto i primi traduttori si sono sentiti in obbligo di correggere il punto di vista dei tradotti con l’eliminazione dei nomi degli dèi ed il riconoscimento del senso delle cose (nig) descritte. I loro seguaci hanno dovuto adattarsi alla volontà dei conduttori, a pena di eliminazione (come gli insetti della Processionaria del pino). La traduzione ne esce ribaltata, per così dire.

32 anni sono costati a chi porge a voi l’archeologia del linguaggio di Acanto-fide.

 

Carlo Forin


Articoli correlati

 
 
 
Commenti
Lascia un commentoNessun commento da leggere
 
Indietro      Home Page
STRUMENTI
Versione stampabile
Gli articoli più letti
Invia questo articolo
INTERVENTI dei LETTORI
Un'area interamente dedicata agli interventi dei lettori
SONDAGGIO
TURCHIA NELL'UNIONE EUROPEA?

 73.0%
NO
 27.0%

  vota
  presentazione
  altri sondaggi
RICERCA nel SITO



Agende e Calendari

Archeologia e Storia

Attualità e temi sociali

Bambini e adolescenti

Bioarchitettura

CD / Musica

Cospirazionismo e misteri

Cucina e alimentazione

Discipline orientali

Esoterismo

Fate, Gnomi, Elfi, Folletti

I nostri Amici Animali

Letture

Maestri spirituali

Massaggi e Trattamenti

Migliorare se stessi

Paranormale

Patologie & Malattie

PNL

Psicologia

Religione

Rimedi Naturali

Scienza

Sessualità

Spiritualità

UFO

Vacanze Alternative

TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - ISSN 1124-1276 - R.O.C. N. 32755 LABOS Editrice
Sede legale: Via Fontana, 11 - 23017 MORBEGNO - Tel. +39 0342 610861 - C.F./P.IVA 01022920142 - REA SO-77208 privacy policy