Prodotti e confezioni [08-20]
Fanocle. Orfeo e Calais 
Traduzione di Roberto Malini
'Orfeo ucciso dalle baccanti', stamnos a figure rosse, V secolo a.C. (Parigi, Louvre) 
07 Febbraio 2016
 

 

Orfeo e Calais

 

O come il figlio di Eagro, Orfeo dalla Tracia
amava profondamente Calais,

[il rampollo di Borea,

 e quando poteva sedeva

[nelle selve cantando

la passione che non concedeva respiro

[al suo cuore,

ma gli bruciava l’animo togliendogli il sonno
e consumandolo quando posava gli occhi sul bel Calais.

 

Ed ecco che le crudeli Bistonidi gli si strinsero intorno
con le spade fatali che avevano affilato e l’uccisero,
perché per primo aveva rivelato ai Traci l’amore
fra maschi, mentre non apprezzava l’amore delle donne.

 

Con le lame di bronzo gli mozzarono il capo 
che scagliarono nelle traci acque salmastre 
inchiodato alla lira, perché l’uno e l’altra 
si portasse via il mare, immersi nel chiarore delle onde.

 

Quindi il mare canuto li sospinse fino alla divina Lesbo 
e musica simile a quella della lira incantevole 
emanarono il mare, le isole e le spiagge, dove la testa
poetica di Orfeo gli uomini seppellirono.

 

E sulla tomba posero la virtuosa lira che inteneriva
anche i sassi insensibili e le spietate acque di Forco.

 

Da allora il canto e la meravigliosa arte lirica
regnano sull’isola, che è piena di armonia come nessun'altra
e quando ai bellicosi Traci giunse notizia dell’atrocità
commessa dalle loro donne, li afflisse un dolore enorme,
tanto che le marchiarono, affinché portassero un segno
nelle carni e non perdesssero mai memoria del loro crimine.

 

E le donne pagano il prezzo del martirio di Orfeo
ancora adesso, a causa di quel delitto.

 

Fanocle (III secolo a.C.) - fr. 1 Powell

Trad. Roberto Malini


TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - R.O.C. N. 7205 I. 5510 - ISSN 1124-1276