Giovedì , 28 Marzo 2024
VIGNETTA della SETTIMANA
Esercente l'attività editoriale
Realizzazione ed housing
BLOG
MACROLIBRARSI.IT
RICERCA
SU TUTTO IL SITO
TellusFolio > Critica della cultura > Telluserra
 
Share on Facebook Share on Twitter Share on Linkedin Delicious
Maurizio Romano. Poesie inedite 
Traduzione di Martha Canfield
22 Febbraio 2012
 

Sonno di Cuba

 

Combatti nell'arena in corride senza toro

[con piedi di fagioli neri.

Nel tempo di una rosa urli vento

[e ti vai a sdraiare come saliva

[ai piedi delle tue case rotte.

Non aprire gli occhi, non ora,

resta nel tuo letto odoroso di porto notturno se t'accarezza l'uragano:

chiusa tra le tue ali screziate di vene pulsa e accovacciata silenziosa aspetta.

Vestaglie vuote sdrucite dal volo radente del tempo

[aspettano invano l'ora di cena.

Coralli e pesci volanti fuggono al mare

per sussurrare attraverso sbarre di prigioni la libertà delle onde

-una bara di conchiglia affonda ancora nella polpa di una pagina di Marx-

La rivoluzione incollerà ancora ideali all'acqua viola delle tue tempeste!?

Dormi, resto ancora io vicino a te in questa assurda notte

senza latte...

Cuba

 

 

Sueño de Cuba

 

Combates en el ruedo en corridas sin toro

[con pies de frijoles negros.

En el tiempo de una rosa gritas viento y vas a acostarte

[como saliva a los pi es de tus casas rotas.

No abras los ojos, no ahora,

quédate en tu cama que huele a puerto nocturno

[si te acaricia el huracán:

encerrada entre tus alas jaspeadas de venas late

[y acurrucada silenciosa espera.

Batas vacías y rasagadas por el vuelo rasante del tiempo

[esperano en vano la hora de cenar.

Corales y peces voladores huyen al mar

para susurrar a través de barrotes de cárcel la libertad de las olas

un ataúd de concha se hunde en la pulpa de una página de Marx –

¿La revolución pegará aún más ideales

[al agua violeta de tus tempestades!?

Duerme, todavía me quedo yo junto a ti en esta absurda noche

sin leche...

Cuba

 

 

 

Cuba futura

 

Ali di vecchia carta

mi sbattono sulla schiena,

nessuno specchio può riflettermi

mentre plano nel teatro sul mare.

Cuba sei frutta di carne e pulsi,

le tue ossa sono vuoti scaffali

di farmacie deformi d’artrosi,

e neri legni di tabaccherie,

il tuo alito è scappamento di camion

misto a brezza di mare e ombra di cimitero.

Suoni afoni da sotto i tavoli sussurrano rivoluzione.

La tua musica ha lingua e denti

mastica aria, ribelle risuona come oro

e canta nel ventre di tutti i continenti.

Suonano come demoni annoiati

musicisti di stato dentro giacche antiche

fumano un bolero, leccano un son

per sparire poi dentro una partita a domino.

Scende silenzio a fili,

il buio alita su vetri smerigliati,

ti leggono il pensiero cani in lontananza,

ululano mentre dormi e porgi il fianco agli spasmi del tropico.

Guarderai ancora dove il cielo è sfera perfetta

e i rami rompono la luna.

 

 

Cuba futura

 

Alas de papel viejo

me golpean en la espalda,

ningún espejo puede reflejarme

mientras planeo en el teatro sobre el mar.

Cuba eres fruto de carne y latidos,

tus huesos son estantes desocupados

di farmacias deformadas por la artrosis,

y maderas negras de tabaquerías,

tu aliento es fuga de gas de camión

mezclado con brisa de mar y sombra de cementerio.

Sonidos afónicos de abajo de las mesas susurran revolución.

Tu música tiene lengua y dientes

mastica el aire, rebelde resuena como oro

y canta en el vientre de todos los continentes.

Suenan como demonios aburridos

músicos oficiales dentro de chaquetas antiguas

fuman un bolero, lamen un ritmo

para desaparecer luego dentro de un partido de dominó.

Baja el silencio en hilos,

la oscuridad alienta sobre vidrios esmerilados,

te leen el pensamiento perros a lo lejos,

aúllan mientras duermes y ofreces tu costado

[a los espasmos del trópico.

Mirarás aún donde el cielo es esfera perfectata

y las ramas rompen a la luna.

 

 

 

Maurizio Romano è nato a Genova. Appassionato di poesia, scrive versi dall’adolescenza. Vive tra l’Italia e Cuba.

 

Martha Canfield, poeta e traduttrice, è professore ordinario di Lingua e Letteratura Ispanoamericana presso l'Università degli Studi di Firenze. Scrive in spagnolo e in italiano. Ha curato in italiano molte opere di autori ispanoamericani, tra cui M. Benedetti, J. E. Eielson, A. Mutis, e in spagnolo autori italiani quali Pasolini, Sanguineti, Bufalino. Più volte premiata per la sua opera poetica e per il lavoro di diffusione della letteratura ispanoamericana (dirige le collane “Latinoamericana” della Casa Editrice Le Lettere di Firenze e “Doppiofondo” di Ponte Sisto di Roma), è consulente per la poesia italiana del Festival Internazionale di Poesia di Medellín (Colombia) e presidente del Centro Studi Jorge Eielson di Firenze.


 
 
 
Commenti
Lascia un commentoNessun commento da leggere
 
Indietro      Home Page
STRUMENTI
Versione stampabile
Gli articoli più letti
Invia questo articolo
INTERVENTI dei LETTORI
Un'area interamente dedicata agli interventi dei lettori
SONDAGGIO
TURCHIA NELL'UNIONE EUROPEA?

 72.7%
NO
 27.3%

  vota
  presentazione
  altri sondaggi
RICERCA nel SITO



Agende e Calendari

Archeologia e Storia

Attualità e temi sociali

Bambini e adolescenti

Bioarchitettura

CD / Musica

Cospirazionismo e misteri

Cucina e alimentazione

Discipline orientali

Esoterismo

Fate, Gnomi, Elfi, Folletti

I nostri Amici Animali

Letture

Maestri spirituali

Massaggi e Trattamenti

Migliorare se stessi

Paranormale

Patologie & Malattie

PNL

Psicologia

Religione

Rimedi Naturali

Scienza

Sessualità

Spiritualità

UFO

Vacanze Alternative

TELLUSfolio - Supplemento telematico quotidiano di Tellus
Dir. responsabile Enea Sansi - Reg. Trib. Sondrio n. 208 del 21/12/1989 - ISSN 1124-1276 - R.O.C. N. 32755 LABOS Editrice
Sede legale: Via Fontana, 11 - 23017 MORBEGNO - Tel. +39 0342 610861 - C.F./P.IVA 01022920142 - REA SO-77208 privacy policy